Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 法语 - Belle C'est un mot qu'on invente pour elle,quand...

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 法语土耳其语

讨论区 句子

本翻译"仅需意译"。
标题
Belle C'est un mot qu'on invente pour elle,quand...
需要翻译的文本
提交 elobar
源语言: 法语

Belle
C'est un mot qu'on invente pour elle,quand elle danse et qu'elle met son corps a jour tel
上一个编辑者是 Francky5591 - 2008年 五月 9日 09:47





最近发帖

作者
帖子

2008年 五月 9日 09:56

Francky5591
文章总计: 12396
I set this text in "meaning only" because it is loose in its meaning and it lacks some diacritics ("à and not "a"
(verb "invente" is badly used here talking about adjective "belle", correct text with a less loose meaning would be :

- " "Belle", c'est un mot qui la désigne quand elle danse et qu'elle dévoile son corps, telle..." -

- "tel" has got nothing to do in the sentence. If it is because the text is cut, "tel" is uncorrectly spellt, and should be "telle" (female gender, as relative to "elle", -the woman who's dancing-)

- Three dots are missing, when a text is cut these three dots have to be typed at the end of the text, just to indicate that the sentence is not complete.