Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - צרפתית - Belle C'est un mot qu'on invente pour elle,quand...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתטורקית

קטגוריה משפט

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Belle C'est un mot qu'on invente pour elle,quand...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי elobar
שפת המקור: צרפתית

Belle
C'est un mot qu'on invente pour elle,quand elle danse et qu'elle met son corps a jour tel
נערך לאחרונה ע"י Francky5591 - 9 מאי 2008 09:47





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

9 מאי 2008 09:56

Francky5591
מספר הודעות: 12396
I set this text in "meaning only" because it is loose in its meaning and it lacks some diacritics ("à and not "a"
(verb "invente" is badly used here talking about adjective "belle", correct text with a less loose meaning would be :

- " "Belle", c'est un mot qui la désigne quand elle danse et qu'elle dévoile son corps, telle..." -

- "tel" has got nothing to do in the sentence. If it is because the text is cut, "tel" is uncorrectly spellt, and should be "telle" (female gender, as relative to "elle", -the woman who's dancing-)

- Three dots are missing, when a text is cut these three dots have to be typed at the end of the text, just to indicate that the sentence is not complete.