Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - フランス語 - Belle C'est un mot qu'on invente pour elle,quand...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語トルコ語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Belle C'est un mot qu'on invente pour elle,quand...
翻訳してほしいドキュメント
elobar様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Belle
C'est un mot qu'on invente pour elle,quand elle danse et qu'elle met son corps a jour tel
Francky5591が最後に編集しました - 2008年 5月 9日 09:47





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 9日 09:56

Francky5591
投稿数: 12396
I set this text in "meaning only" because it is loose in its meaning and it lacks some diacritics ("à and not "a"
(verb "invente" is badly used here talking about adjective "belle", correct text with a less loose meaning would be :

- " "Belle", c'est un mot qui la désigne quand elle danse et qu'elle dévoile son corps, telle..." -

- "tel" has got nothing to do in the sentence. If it is because the text is cut, "tel" is uncorrectly spellt, and should be "telle" (female gender, as relative to "elle", -the woman who's dancing-)

- Three dots are missing, when a text is cut these three dots have to be typed at the end of the text, just to indicate that the sentence is not complete.