Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Asıl metin - Fransızca - Belle C'est un mot qu'on invente pour elle,quand...

Şu anki durumAsıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaTürkçe

Kategori Cumle

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Belle C'est un mot qu'on invente pour elle,quand...
Çevrilecek olan metin
Öneri elobar
Kaynak dil: Fransızca

Belle
C'est un mot qu'on invente pour elle,quand elle danse et qu'elle met son corps a jour tel
En son Francky5591 tarafından eklendi - 9 Mayıs 2008 09:47





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

9 Mayıs 2008 09:56

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
I set this text in "meaning only" because it is loose in its meaning and it lacks some diacritics ("à and not "a"
(verb "invente" is badly used here talking about adjective "belle", correct text with a less loose meaning would be :

- " "Belle", c'est un mot qui la désigne quand elle danse et qu'elle dévoile son corps, telle..." -

- "tel" has got nothing to do in the sentence. If it is because the text is cut, "tel" is uncorrectly spellt, and should be "telle" (female gender, as relative to "elle", -the woman who's dancing-)

- Three dots are missing, when a text is cut these three dots have to be typed at the end of the text, just to indicate that the sentence is not complete.