Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - فرنسي - Belle C'est un mot qu'on invente pour elle,quand...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيتركي

صنف جملة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Belle C'est un mot qu'on invente pour elle,quand...
نص للترجمة
إقترحت من طرف elobar
لغة مصدر: فرنسي

Belle
C'est un mot qu'on invente pour elle,quand elle danse et qu'elle met son corps a jour tel
آخر تحرير من طرف Francky5591 - 9 نيسان 2008 09:47





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

9 نيسان 2008 09:56

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
I set this text in "meaning only" because it is loose in its meaning and it lacks some diacritics ("à and not "a"
(verb "invente" is badly used here talking about adjective "belle", correct text with a less loose meaning would be :

- " "Belle", c'est un mot qui la désigne quand elle danse et qu'elle dévoile son corps, telle..." -

- "tel" has got nothing to do in the sentence. If it is because the text is cut, "tel" is uncorrectly spellt, and should be "telle" (female gender, as relative to "elle", -the woman who's dancing-)

- Three dots are missing, when a text is cut these three dots have to be typed at the end of the text, just to indicate that the sentence is not complete.