Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Teksti origjinal - Frengjisht - Belle C'est un mot qu'on invente pour elle,quand...

Statusi aktualTeksti origjinal
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtTurqisht

Kategori Fjali

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Belle C'est un mot qu'on invente pour elle,quand...
Tekst per tu perkthyer
Prezantuar nga elobar
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

Belle
C'est un mot qu'on invente pour elle,quand elle danse et qu'elle met son corps a jour tel
Publikuar per heren e fundit nga Francky5591 - 9 Maj 2008 09:47





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

9 Maj 2008 09:56

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
I set this text in "meaning only" because it is loose in its meaning and it lacks some diacritics ("à and not "a"
(verb "invente" is badly used here talking about adjective "belle", correct text with a less loose meaning would be :

- " "Belle", c'est un mot qui la désigne quand elle danse et qu'elle dévoile son corps, telle..." -

- "tel" has got nothing to do in the sentence. If it is because the text is cut, "tel" is uncorrectly spellt, and should be "telle" (female gender, as relative to "elle", -the woman who's dancing-)

- Three dots are missing, when a text is cut these three dots have to be typed at the end of the text, just to indicate that the sentence is not complete.