Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Originalus tekstas - Prancūzų - Belle C'est un mot qu'on invente pour elle,quand...

Esamas statusasOriginalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųTurkų

Kategorija Sakinys

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Belle C'est un mot qu'on invente pour elle,quand...
Tekstas vertimui
Pateikta elobar
Originalo kalba: Prancūzų

Belle
C'est un mot qu'on invente pour elle,quand elle danse et qu'elle met son corps a jour tel
Patvirtino Francky5591 - 9 gegužė 2008 09:47





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

9 gegužė 2008 09:56

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
I set this text in "meaning only" because it is loose in its meaning and it lacks some diacritics ("à and not "a"
(verb "invente" is badly used here talking about adjective "belle", correct text with a less loose meaning would be :

- " "Belle", c'est un mot qui la désigne quand elle danse et qu'elle dévoile son corps, telle..." -

- "tel" has got nothing to do in the sentence. If it is because the text is cut, "tel" is uncorrectly spellt, and should be "telle" (female gender, as relative to "elle", -the woman who's dancing-)

- Three dots are missing, when a text is cut these three dots have to be typed at the end of the text, just to indicate that the sentence is not complete.