Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Ranska - Belle C'est un mot qu'on invente pour elle,quand...

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaTurkki

Kategoria Lause

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Belle C'est un mot qu'on invente pour elle,quand...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä elobar
Alkuperäinen kieli: Ranska

Belle
C'est un mot qu'on invente pour elle,quand elle danse et qu'elle met son corps a jour tel
Viimeksi toimittanut Francky5591 - 9 Toukokuu 2008 09:47





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

9 Toukokuu 2008 09:56

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
I set this text in "meaning only" because it is loose in its meaning and it lacks some diacritics ("à and not "a"
(verb "invente" is badly used here talking about adjective "belle", correct text with a less loose meaning would be :

- " "Belle", c'est un mot qui la désigne quand elle danse et qu'elle dévoile son corps, telle..." -

- "tel" has got nothing to do in the sentence. If it is because the text is cut, "tel" is uncorrectly spellt, and should be "telle" (female gender, as relative to "elle", -the woman who's dancing-)

- Three dots are missing, when a text is cut these three dots have to be typed at the end of the text, just to indicate that the sentence is not complete.