Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Оригінальний текст - Французька - Belle C'est un mot qu'on invente pour elle,quand...

Поточний статусОригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаТурецька

Категорія Наука

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Belle C'est un mot qu'on invente pour elle,quand...
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено elobar
Мова оригіналу: Французька

Belle
C'est un mot qu'on invente pour elle,quand elle danse et qu'elle met son corps a jour tel
Відредаговано Francky5591 - 9 Травня 2008 09:47





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

9 Травня 2008 09:56

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
I set this text in "meaning only" because it is loose in its meaning and it lacks some diacritics ("à and not "a"
(verb "invente" is badly used here talking about adjective "belle", correct text with a less loose meaning would be :

- " "Belle", c'est un mot qui la désigne quand elle danse et qu'elle dévoile son corps, telle..." -

- "tel" has got nothing to do in the sentence. If it is because the text is cut, "tel" is uncorrectly spellt, and should be "telle" (female gender, as relative to "elle", -the woman who's dancing-)

- Three dots are missing, when a text is cut these three dots have to be typed at the end of the text, just to indicate that the sentence is not complete.