Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Franskt - Belle C'est un mot qu'on invente pour elle,quand...

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktTurkiskt

Bólkur Setningur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Belle C'est un mot qu'on invente pour elle,quand...
tekstur at umseta
Framborið av elobar
Uppruna mál: Franskt

Belle
C'est un mot qu'on invente pour elle,quand elle danse et qu'elle met son corps a jour tel
Rættað av Francky5591 - 9 Mai 2008 09:47





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

9 Mai 2008 09:56

Francky5591
Tal av boðum: 12396
I set this text in "meaning only" because it is loose in its meaning and it lacks some diacritics ("à and not "a"
(verb "invente" is badly used here talking about adjective "belle", correct text with a less loose meaning would be :

- " "Belle", c'est un mot qui la désigne quand elle danse et qu'elle dévoile son corps, telle..." -

- "tel" has got nothing to do in the sentence. If it is because the text is cut, "tel" is uncorrectly spellt, and should be "telle" (female gender, as relative to "elle", -the woman who's dancing-)

- Three dots are missing, when a text is cut these three dots have to be typed at the end of the text, just to indicate that the sentence is not complete.