Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Originalan tekst - Francuski - Belle C'est un mot qu'on invente pour elle,quand...

Trenutni statusOriginalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiTurski

Kategorija Rečenica

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Belle C'est un mot qu'on invente pour elle,quand...
Tekst kojeg treba prevesti
Poslao elobar
Izvorni jezik: Francuski

Belle
C'est un mot qu'on invente pour elle,quand elle danse et qu'elle met son corps a jour tel
Posljednji uredio Francky5591 - 9 svibanj 2008 09:47





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

9 svibanj 2008 09:56

Francky5591
Broj poruka: 12396
I set this text in "meaning only" because it is loose in its meaning and it lacks some diacritics ("à and not "a"
(verb "invente" is badly used here talking about adjective "belle", correct text with a less loose meaning would be :

- " "Belle", c'est un mot qui la désigne quand elle danse et qu'elle dévoile son corps, telle..." -

- "tel" has got nothing to do in the sentence. If it is because the text is cut, "tel" is uncorrectly spellt, and should be "telle" (female gender, as relative to "elle", -the woman who's dancing-)

- Three dots are missing, when a text is cut these three dots have to be typed at the end of the text, just to indicate that the sentence is not complete.