Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Francès - Belle C'est un mot qu'on invente pour elle,quand...

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsTurc

Categoria Frase

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Belle C'est un mot qu'on invente pour elle,quand...
Text a traduir
Enviat per elobar
Idioma orígen: Francès

Belle
C'est un mot qu'on invente pour elle,quand elle danse et qu'elle met son corps a jour tel
Darrera edició per Francky5591 - 9 Maig 2008 09:47





Darrer missatge

Autor
Missatge

9 Maig 2008 09:56

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
I set this text in "meaning only" because it is loose in its meaning and it lacks some diacritics ("à and not "a"
(verb "invente" is badly used here talking about adjective "belle", correct text with a less loose meaning would be :

- " "Belle", c'est un mot qui la désigne quand elle danse et qu'elle dévoile son corps, telle..." -

- "tel" has got nothing to do in the sentence. If it is because the text is cut, "tel" is uncorrectly spellt, and should be "telle" (female gender, as relative to "elle", -the woman who's dancing-)

- Three dots are missing, when a text is cut these three dots have to be typed at the end of the text, just to indicate that the sentence is not complete.