Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Original tekst - Francuski - Belle C'est un mot qu'on invente pour elle,quand...

Trenutni statusOriginal tekst
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiTurski

Kategorija Rečenica

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Belle C'est un mot qu'on invente pour elle,quand...
Tekst za prevesti
Podnet od elobar
Izvorni jezik: Francuski

Belle
C'est un mot qu'on invente pour elle,quand elle danse et qu'elle met son corps a jour tel
Poslednja obrada od Francky5591 - 9 Maj 2008 09:47





Poslednja poruka

Autor
Poruka

9 Maj 2008 09:56

Francky5591
Broj poruka: 12396
I set this text in "meaning only" because it is loose in its meaning and it lacks some diacritics ("à and not "a"
(verb "invente" is badly used here talking about adjective "belle", correct text with a less loose meaning would be :

- " "Belle", c'est un mot qui la désigne quand elle danse et qu'elle dévoile son corps, telle..." -

- "tel" has got nothing to do in the sentence. If it is because the text is cut, "tel" is uncorrectly spellt, and should be "telle" (female gender, as relative to "elle", -the woman who's dancing-)

- Three dots are missing, when a text is cut these three dots have to be typed at the end of the text, just to indicate that the sentence is not complete.