Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kifaransa - Belle C'est un mot qu'on invente pour elle,quand...

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKituruki

Category Sentence

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Belle C'est un mot qu'on invente pour elle,quand...
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na elobar
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

Belle
C'est un mot qu'on invente pour elle,quand elle danse et qu'elle met son corps a jour tel
Ilihaririwa mwisho na Francky5591 - 9 Mei 2008 09:47





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

9 Mei 2008 09:56

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
I set this text in "meaning only" because it is loose in its meaning and it lacks some diacritics ("à and not "a"
(verb "invente" is badly used here talking about adjective "belle", correct text with a less loose meaning would be :

- " "Belle", c'est un mot qui la désigne quand elle danse et qu'elle dévoile son corps, telle..." -

- "tel" has got nothing to do in the sentence. If it is because the text is cut, "tel" is uncorrectly spellt, and should be "telle" (female gender, as relative to "elle", -the woman who's dancing-)

- Three dots are missing, when a text is cut these three dots have to be typed at the end of the text, just to indicate that the sentence is not complete.