Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Franca - Belle C'est un mot qu'on invente pour elle,quand...

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaTurka

Kategorio Frazo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Belle C'est un mot qu'on invente pour elle,quand...
Teksto tradukenda
Submetigx per elobar
Font-lingvo: Franca

Belle
C'est un mot qu'on invente pour elle,quand elle danse et qu'elle met son corps a jour tel
Laste redaktita de Francky5591 - 9 Majo 2008 09:47





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

9 Majo 2008 09:56

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
I set this text in "meaning only" because it is loose in its meaning and it lacks some diacritics ("à and not "a"
(verb "invente" is badly used here talking about adjective "belle", correct text with a less loose meaning would be :

- " "Belle", c'est un mot qui la désigne quand elle danse et qu'elle dévoile son corps, telle..." -

- "tel" has got nothing to do in the sentence. If it is because the text is cut, "tel" is uncorrectly spellt, and should be "telle" (female gender, as relative to "elle", -the woman who's dancing-)

- Three dots are missing, when a text is cut these three dots have to be typed at the end of the text, just to indicate that the sentence is not complete.