Αυθεντικό κείμενο - Γαλλικά - Belle C'est un mot qu'on invente pour elle,quand...Παρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Πρόταση Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
| Belle C'est un mot qu'on invente pour elle,quand... | Κείμενο προς μετάφραση Υποβλήθηκε από elobar | Γλώσσα πηγής: Γαλλικά
Belle C'est un mot qu'on invente pour elle,quand elle danse et qu'elle met son corps a jour tel |
|
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 9 Μάϊ 2008 09:47
Τελευταία μηνύματα | | | | | 9 Μάϊ 2008 09:56 | | | I set this text in "meaning only" because it is loose in its meaning and it lacks some diacritics (" Ã and not "a"
(verb "invente" is badly used here talking about adjective "belle", correct text with a less loose meaning would be :
- " "Belle", c'est un mot qui la désigne quand elle danse et qu'elle dévoile son corps, telle..." -
- "tel" has got nothing to do in the sentence. If it is because the text is cut, "tel" is uncorrectly spellt, and should be "telle" (female gender, as relative to "elle", -the woman who's dancing-)
- Three dots are missing, when a text is cut these three dots have to be typed at the end of the text, just to indicate that the sentence is not complete. |
|
|