Cucumis - Gratis översättning online
. .



Originaltext - Franska - Belle C'est un mot qu'on invente pour elle,quand...

Aktuell statusOriginaltext
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaTurkiska

Kategori Mening

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Belle C'est un mot qu'on invente pour elle,quand...
Text att översätta
Tillagd av elobar
Källspråk: Franska

Belle
C'est un mot qu'on invente pour elle,quand elle danse et qu'elle met son corps a jour tel
Senast redigerad av Francky5591 - 9 Maj 2008 09:47





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

9 Maj 2008 09:56

Francky5591
Antal inlägg: 12396
I set this text in "meaning only" because it is loose in its meaning and it lacks some diacritics ("à and not "a"
(verb "invente" is badly used here talking about adjective "belle", correct text with a less loose meaning would be :

- " "Belle", c'est un mot qui la désigne quand elle danse et qu'elle dévoile son corps, telle..." -

- "tel" has got nothing to do in the sentence. If it is because the text is cut, "tel" is uncorrectly spellt, and should be "telle" (female gender, as relative to "elle", -the woman who's dancing-)

- Three dots are missing, when a text is cut these three dots have to be typed at the end of the text, just to indicate that the sentence is not complete.