主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 巴西葡萄牙语-德语 - Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
标题
Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...
正文
提交
samuel_sacker
源语言: 巴西葡萄牙语
Gostaria de conhece-la melhor.
Quando podemos nos ver ou conversar?
abraço.
标题
Ich würde dich gerne besser kennenlernen
翻译
德语
翻译
Sah
目的语言: 德语
Ich würde dich gerne besser kennenlernen.
Wann können wir uns sehen oder miteinander reden?
Lieben Gruß.
由
italo07
认可或编辑 - 2008年 九月 29日 21:51
最近发帖
作者
帖子
2008年 九月 24日 13:05
Rodrigues
文章总计: 1621
2. Satz:
> Wann können wir uns sehen oder unterhalten? <
2008年 九月 24日 18:37
Sah
文章总计: 47
ragazzi ma non ve ne sta mai bene una cavolo
2008年 九月 24日 20:50
guilon
文章总计: 1549
Sah, aqui a gente fala e propõe coisas e ideias sobre a correcção das traduções, não leves a mal, é mesmo construtivo e faz com que a qualidade das nossas traduções seja a melhor possÃvel.
2008年 九月 29日 19:39
italo07
文章总计: 1474
Heißt es nicht "Ich würde
sie
gerne besser kennenlernen"?
CC:
Rodrigues
2008年 九月 29日 19:45
Rodrigues
文章总计: 1621
Du hast Recht, Italo07! - Das "-la" meint eine 3. Person".
2008年 九月 29日 21:05
italo07
文章总计: 1474
Laut Goncin ist beides richitg.
2008年 九月 29日 21:20
iamfromaustria
文章总计: 1335
Ich schlage vor, "miteinander reden" zu sagen. Sonst klingt es für meine Ohren doch etwas sehr ungewohnt...