쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 브라질 포르투갈어-독일어 - Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...
본문
samuel_sacker
에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어
Gostaria de conhece-la melhor.
Quando podemos nos ver ou conversar?
abraço.
제목
Ich würde dich gerne besser kennenlernen
번역
독일어
Sah
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어
Ich würde dich gerne besser kennenlernen.
Wann können wir uns sehen oder miteinander reden?
Lieben Gruß.
italo07
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 29일 21:51
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 9월 24일 13:05
Rodrigues
게시물 갯수: 1621
2. Satz:
> Wann können wir uns sehen oder unterhalten? <
2008년 9월 24일 18:37
Sah
게시물 갯수: 47
ragazzi ma non ve ne sta mai bene una cavolo
2008년 9월 24일 20:50
guilon
게시물 갯수: 1549
Sah, aqui a gente fala e propõe coisas e ideias sobre a correcção das traduções, não leves a mal, é mesmo construtivo e faz com que a qualidade das nossas traduções seja a melhor possÃvel.
2008년 9월 29일 19:39
italo07
게시물 갯수: 1474
Heißt es nicht "Ich würde
sie
gerne besser kennenlernen"?
CC:
Rodrigues
2008년 9월 29일 19:45
Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Du hast Recht, Italo07! - Das "-la" meint eine 3. Person".
2008년 9월 29일 21:05
italo07
게시물 갯수: 1474
Laut Goncin ist beides richitg.
2008년 9월 29일 21:20
iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Ich schlage vor, "miteinander reden" zu sagen. Sonst klingt es für meine Ohren doch etwas sehr ungewohnt...