主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 巴西葡萄牙语-罗马尼亚语 - Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
标题
Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...
正文
提交
florentina85
源语言: 巴西葡萄牙语
Gostaria de conhece-la melhor.
Quando podemos nos ver ou conversar?
abraço.
标题
Mi-ar plăcea să te cunosc mai bine. Când putem ...
翻译
罗马尼亚语
翻译
nicumarc
目的语言: 罗马尼亚语
Mi-ar plăcea să te cunosc mai bine. Când putem să ne vedem ori să vorbim?
Calde îmbrăţişări.
给这篇翻译加备注
text retradus din germana in romana
由
iepurica
认可或编辑 - 2009年 三月 23日 15:04
最近发帖
作者
帖子
2009年 三月 19日 22:02
peterbald
文章总计: 53
Eu aş zice în încheiere mai degrabă "(Calde) îmbrăţişări".
2009年 三月 20日 23:43
papygalu
文章总计: 8
Te sarut iubire => Te pup.
As the two persons don't know each other that well yet, I would say that the translator's choice of ending the message is inappropriate, as it suggests a more intimate relationship. Used here, it just seems corny to me.
2009年 三月 22日 19:53
nicumarc
文章总计: 86
Pai, nu-i tot una?