Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-גרמנית - Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתגרמניתאנגליתרומנית

שם
Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...
טקסט
נשלח על ידי samuel_sacker
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Gostaria de conhece-la melhor.
Quando podemos nos ver ou conversar?
abraço.

שם
Ich würde dich gerne besser kennenlernen
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי Sah
שפת המטרה: גרמנית

Ich würde dich gerne besser kennenlernen.
Wann können wir uns sehen oder miteinander reden?
Lieben Gruß.
אושר לאחרונה ע"י italo07 - 29 ספטמבר 2008 21:51





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

24 ספטמבר 2008 13:05

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
2. Satz:
> Wann können wir uns sehen oder unterhalten? <

24 ספטמבר 2008 18:37

Sah
מספר הודעות: 47
ragazzi ma non ve ne sta mai bene una cavolo

24 ספטמבר 2008 20:50

guilon
מספר הודעות: 1549
Sah, aqui a gente fala e propõe coisas e ideias sobre a correcção das traduções, não leves a mal, é mesmo construtivo e faz com que a qualidade das nossas traduções seja a melhor possível.

29 ספטמבר 2008 19:39

italo07
מספר הודעות: 1474
Heißt es nicht "Ich würde sie gerne besser kennenlernen"?

CC: Rodrigues

29 ספטמבר 2008 19:45

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
Du hast Recht, Italo07! - Das "-la" meint eine 3. Person".

29 ספטמבר 2008 21:05

italo07
מספר הודעות: 1474
Laut Goncin ist beides richitg.

29 ספטמבר 2008 21:20

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
Ich schlage vor, "miteinander reden" zu sagen. Sonst klingt es für meine Ohren doch etwas sehr ungewohnt...