בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - פורטוגזית ברזילאית-גרמנית - Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
שם
Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...
טקסט
נשלח על ידי
samuel_sacker
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית
Gostaria de conhece-la melhor.
Quando podemos nos ver ou conversar?
abraço.
שם
Ich würde dich gerne besser kennenlernen
תרגום
גרמנית
תורגם על ידי
Sah
שפת המטרה: גרמנית
Ich würde dich gerne besser kennenlernen.
Wann können wir uns sehen oder miteinander reden?
Lieben Gruß.
אושר לאחרונה ע"י
italo07
- 29 ספטמבר 2008 21:51
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
24 ספטמבר 2008 13:05
Rodrigues
מספר הודעות: 1621
2. Satz:
> Wann können wir uns sehen oder unterhalten? <
24 ספטמבר 2008 18:37
Sah
מספר הודעות: 47
ragazzi ma non ve ne sta mai bene una cavolo
24 ספטמבר 2008 20:50
guilon
מספר הודעות: 1549
Sah, aqui a gente fala e propõe coisas e ideias sobre a correcção das traduções, não leves a mal, é mesmo construtivo e faz com que a qualidade das nossas traduções seja a melhor possÃvel.
29 ספטמבר 2008 19:39
italo07
מספר הודעות: 1474
Heißt es nicht "Ich würde
sie
gerne besser kennenlernen"?
CC:
Rodrigues
29 ספטמבר 2008 19:45
Rodrigues
מספר הודעות: 1621
Du hast Recht, Italo07! - Das "-la" meint eine 3. Person".
29 ספטמבר 2008 21:05
italo07
מספר הודעות: 1474
Laut Goncin ist beides richitg.
29 ספטמבר 2008 21:20
iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
Ich schlage vor, "miteinander reden" zu sagen. Sonst klingt es für meine Ohren doch etwas sehr ungewohnt...