Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Німецька - Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)НімецькаАнглійськаРумунська

Заголовок
Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...
Текст
Публікацію зроблено samuel_sacker
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Gostaria de conhece-la melhor.
Quando podemos nos ver ou conversar?
abraço.

Заголовок
Ich würde dich gerne besser kennenlernen
Переклад
Німецька

Переклад зроблено Sah
Мова, якою перекладати: Німецька

Ich würde dich gerne besser kennenlernen.
Wann können wir uns sehen oder miteinander reden?
Lieben Gruß.
Затверджено italo07 - 29 Вересня 2008 21:51





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

24 Вересня 2008 13:05

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
2. Satz:
> Wann können wir uns sehen oder unterhalten? <

24 Вересня 2008 18:37

Sah
Кількість повідомлень: 47
ragazzi ma non ve ne sta mai bene una cavolo

24 Вересня 2008 20:50

guilon
Кількість повідомлень: 1549
Sah, aqui a gente fala e propõe coisas e ideias sobre a correcção das traduções, não leves a mal, é mesmo construtivo e faz com que a qualidade das nossas traduções seja a melhor possível.

29 Вересня 2008 19:39

italo07
Кількість повідомлень: 1474
Heißt es nicht "Ich würde sie gerne besser kennenlernen"?

CC: Rodrigues

29 Вересня 2008 19:45

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
Du hast Recht, Italo07! - Das "-la" meint eine 3. Person".

29 Вересня 2008 21:05

italo07
Кількість повідомлень: 1474
Laut Goncin ist beides richitg.

29 Вересня 2008 21:20

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
Ich schlage vor, "miteinander reden" zu sagen. Sonst klingt es für meine Ohren doch etwas sehr ungewohnt...