Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Deutsch - Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Titel
Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...
Text
Übermittelt von
samuel_sacker
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch
Gostaria de conhece-la melhor.
Quando podemos nos ver ou conversar?
abraço.
Titel
Ich würde dich gerne besser kennenlernen
Übersetzung
Deutsch
Übersetzt von
Sah
Zielsprache: Deutsch
Ich würde dich gerne besser kennenlernen.
Wann können wir uns sehen oder miteinander reden?
Lieben Gruß.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
italo07
- 29 September 2008 21:51
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
24 September 2008 13:05
Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
2. Satz:
> Wann können wir uns sehen oder unterhalten? <
24 September 2008 18:37
Sah
Anzahl der Beiträge: 47
ragazzi ma non ve ne sta mai bene una cavolo
24 September 2008 20:50
guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
Sah, aqui a gente fala e propõe coisas e ideias sobre a correcção das traduções, não leves a mal, é mesmo construtivo e faz com que a qualidade das nossas traduções seja a melhor possÃvel.
29 September 2008 19:39
italo07
Anzahl der Beiträge: 1474
Heißt es nicht "Ich würde
sie
gerne besser kennenlernen"?
CC:
Rodrigues
29 September 2008 19:45
Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
Du hast Recht, Italo07! - Das "-la" meint eine 3. Person".
29 September 2008 21:05
italo07
Anzahl der Beiträge: 1474
Laut Goncin ist beides richitg.
29 September 2008 21:20
iamfromaustria
Anzahl der Beiträge: 1335
Ich schlage vor, "miteinander reden" zu sagen. Sonst klingt es für meine Ohren doch etwas sehr ungewohnt...