ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ドイツ語 - Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...
テキスト
samuel_sacker
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Gostaria de conhece-la melhor.
Quando podemos nos ver ou conversar?
abraço.
タイトル
Ich würde dich gerne besser kennenlernen
翻訳
ドイツ語
Sah
様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語
Ich würde dich gerne besser kennenlernen.
Wann können wir uns sehen oder miteinander reden?
Lieben Gruß.
最終承認・編集者
italo07
- 2008年 9月 29日 21:51
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 9月 24日 13:05
Rodrigues
投稿数: 1621
2. Satz:
> Wann können wir uns sehen oder unterhalten? <
2008年 9月 24日 18:37
Sah
投稿数: 47
ragazzi ma non ve ne sta mai bene una cavolo
2008年 9月 24日 20:50
guilon
投稿数: 1549
Sah, aqui a gente fala e propõe coisas e ideias sobre a correcção das traduções, não leves a mal, é mesmo construtivo e faz com que a qualidade das nossas traduções seja a melhor possÃvel.
2008年 9月 29日 19:39
italo07
投稿数: 1474
Heißt es nicht "Ich würde
sie
gerne besser kennenlernen"?
CC:
Rodrigues
2008年 9月 29日 19:45
Rodrigues
投稿数: 1621
Du hast Recht, Italo07! - Das "-la" meint eine 3. Person".
2008年 9月 29日 21:05
italo07
投稿数: 1474
Laut Goncin ist beides richitg.
2008年 9月 29日 21:20
iamfromaustria
投稿数: 1335
Ich schlage vor, "miteinander reden" zu sagen. Sonst klingt es für meine Ohren doch etwas sehr ungewohnt...