Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ドイツ語 - Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語ドイツ語英語 ルーマニア語

タイトル
Gostaria de conhece-la melhor. Quando podemos nos...
テキスト
samuel_sacker様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Gostaria de conhece-la melhor.
Quando podemos nos ver ou conversar?
abraço.

タイトル
Ich würde dich gerne besser kennenlernen
翻訳
ドイツ語

Sah様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Ich würde dich gerne besser kennenlernen.
Wann können wir uns sehen oder miteinander reden?
Lieben Gruß.
最終承認・編集者 italo07 - 2008年 9月 29日 21:51





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 24日 13:05

Rodrigues
投稿数: 1621
2. Satz:
> Wann können wir uns sehen oder unterhalten? <

2008年 9月 24日 18:37

Sah
投稿数: 47
ragazzi ma non ve ne sta mai bene una cavolo

2008年 9月 24日 20:50

guilon
投稿数: 1549
Sah, aqui a gente fala e propõe coisas e ideias sobre a correcção das traduções, não leves a mal, é mesmo construtivo e faz com que a qualidade das nossas traduções seja a melhor possível.

2008年 9月 29日 19:39

italo07
投稿数: 1474
Heißt es nicht "Ich würde sie gerne besser kennenlernen"?

CC: Rodrigues

2008年 9月 29日 19:45

Rodrigues
投稿数: 1621
Du hast Recht, Italo07! - Das "-la" meint eine 3. Person".

2008年 9月 29日 21:05

italo07
投稿数: 1474
Laut Goncin ist beides richitg.

2008年 9月 29日 21:20

iamfromaustria
投稿数: 1335
Ich schlage vor, "miteinander reden" zu sagen. Sonst klingt es für meine Ohren doch etwas sehr ungewohnt...