主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 德语-法语 - Ausgesuchte Aphorismen
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
杂文
标题
Ausgesuchte Aphorismen
正文
提交
Minny
源语言: 德语
Es gibt jemanden, den Du niemals im Stich lassen darfts: Dich selbst.
给这篇翻译加备注
Britisch und
Fransösisch aus Frankreich
标题
Aphorismes sélectionées.
翻译
法语
翻译
gamine
目的语言: 法语
Il y a quelqu'un que tu ne pourras jamais laisser tomber: Toi-même.
由
Francky5591
认可或编辑 - 2008年 十月 23日 18:41
最近发帖
作者
帖子
2008年 十月 23日 14:12
Francky5591
文章总计: 12396
Salut Lene! J'aimerais savoir si "darfts" est correct dans le texte allemand; tu as traduit par un conditionnel et je pense qu'un futur ferait aussi bien l'affaire ici. Mais -hélas!- mon allemand est assez rouillé...
2008年 十月 23日 18:40
gamine
文章总计: 4611
Coucou Francky. En fait "darfts" est le présent du verbe "dürfen" mais étant donné qu'il y a ici le verbe "lassen" je pense que tu as raison. Oui, il vaut mieux le mettre au futur. Voila ce que c'est de ne pas réflechir. J'ai traduit direct sans me poser des questions. Je corrige de suite.Merci, cher prof.
2008年 十月 23日 18:41
Francky5591
文章总计: 12396
OK, merci Lene, j'ai corrigé!
2008年 十月 23日 18:42
gamine
文章总计: 4611
J'ai vu. Rapide , ah.