Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Немски-Френски - Ausgesuchte Aphorismen
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Есе
Заглавие
Ausgesuchte Aphorismen
Текст
Предоставено от
Minny
Език, от който се превежда: Немски
Es gibt jemanden, den Du niemals im Stich lassen darfts: Dich selbst.
Забележки за превода
Britisch und
Fransösisch aus Frankreich
Заглавие
Aphorismes sélectionées.
Превод
Френски
Преведено от
gamine
Желан език: Френски
Il y a quelqu'un que tu ne pourras jamais laisser tomber: Toi-même.
За последен път се одобри от
Francky5591
- 23 Октомври 2008 18:41
Последно мнение
Автор
Мнение
23 Октомври 2008 14:12
Francky5591
Общо мнения: 12396
Salut Lene! J'aimerais savoir si "darfts" est correct dans le texte allemand; tu as traduit par un conditionnel et je pense qu'un futur ferait aussi bien l'affaire ici. Mais -hélas!- mon allemand est assez rouillé...
23 Октомври 2008 18:40
gamine
Общо мнения: 4611
Coucou Francky. En fait "darfts" est le présent du verbe "dürfen" mais étant donné qu'il y a ici le verbe "lassen" je pense que tu as raison. Oui, il vaut mieux le mettre au futur. Voila ce que c'est de ne pas réflechir. J'ai traduit direct sans me poser des questions. Je corrige de suite.Merci, cher prof.
23 Октомври 2008 18:41
Francky5591
Общо мнения: 12396
OK, merci Lene, j'ai corrigé!
23 Октомври 2008 18:42
gamine
Общо мнения: 4611
J'ai vu. Rapide , ah.