Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tysk-Fransk - Ausgesuchte Aphorismen
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Essay
Titel
Ausgesuchte Aphorismen
Tekst
Tilmeldt af
Minny
Sprog, der skal oversættes fra: Tysk
Es gibt jemanden, den Du niemals im Stich lassen darfts: Dich selbst.
Bemærkninger til oversættelsen
Britisch und
Fransösisch aus Frankreich
Titel
Aphorismes sélectionées.
Oversættelse
Fransk
Oversat af
gamine
Sproget, der skal oversættes til: Fransk
Il y a quelqu'un que tu ne pourras jamais laisser tomber: Toi-même.
Senest valideret eller redigeret af
Francky5591
- 23 Oktober 2008 18:41
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
23 Oktober 2008 14:12
Francky5591
Antal indlæg: 12396
Salut Lene! J'aimerais savoir si "darfts" est correct dans le texte allemand; tu as traduit par un conditionnel et je pense qu'un futur ferait aussi bien l'affaire ici. Mais -hélas!- mon allemand est assez rouillé...
23 Oktober 2008 18:40
gamine
Antal indlæg: 4611
Coucou Francky. En fait "darfts" est le présent du verbe "dürfen" mais étant donné qu'il y a ici le verbe "lassen" je pense que tu as raison. Oui, il vaut mieux le mettre au futur. Voila ce que c'est de ne pas réflechir. J'ai traduit direct sans me poser des questions. Je corrige de suite.Merci, cher prof.
23 Oktober 2008 18:41
Francky5591
Antal indlæg: 12396
OK, merci Lene, j'ai corrigé!
23 Oktober 2008 18:42
gamine
Antal indlæg: 4611
J'ai vu. Rapide , ah.