Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Gjermanisht-Frengjisht - Ausgesuchte Aphorismen
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Ese
Titull
Ausgesuchte Aphorismen
Tekst
Prezantuar nga
Minny
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht
Es gibt jemanden, den Du niemals im Stich lassen darfts: Dich selbst.
Vërejtje rreth përkthimit
Britisch und
Fransösisch aus Frankreich
Titull
Aphorismes sélectionées.
Përkthime
Frengjisht
Perkthyer nga
gamine
Përkthe në: Frengjisht
Il y a quelqu'un que tu ne pourras jamais laisser tomber: Toi-même.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Francky5591
- 23 Tetor 2008 18:41
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
23 Tetor 2008 14:12
Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Salut Lene! J'aimerais savoir si "darfts" est correct dans le texte allemand; tu as traduit par un conditionnel et je pense qu'un futur ferait aussi bien l'affaire ici. Mais -hélas!- mon allemand est assez rouillé...
23 Tetor 2008 18:40
gamine
Numri i postimeve: 4611
Coucou Francky. En fait "darfts" est le présent du verbe "dürfen" mais étant donné qu'il y a ici le verbe "lassen" je pense que tu as raison. Oui, il vaut mieux le mettre au futur. Voila ce que c'est de ne pas réflechir. J'ai traduit direct sans me poser des questions. Je corrige de suite.Merci, cher prof.
23 Tetor 2008 18:41
Francky5591
Numri i postimeve: 12396
OK, merci Lene, j'ai corrigé!
23 Tetor 2008 18:42
gamine
Numri i postimeve: 4611
J'ai vu. Rapide , ah.