Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjermanisht-Frengjisht - Ausgesuchte Aphorismen

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GjermanishtFrengjishtSpanjishtAnglishtRusishtItalishtKroatisht

Kategori Ese

Titull
Ausgesuchte Aphorismen
Tekst
Prezantuar nga Minny
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht

Es gibt jemanden, den Du niemals im Stich lassen darfts: Dich selbst.
Vërejtje rreth përkthimit
Britisch und
Fransösisch aus Frankreich

Titull
Aphorismes sélectionées.
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga gamine
Përkthe në: Frengjisht

Il y a quelqu'un que tu ne pourras jamais laisser tomber: Toi-même.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 23 Tetor 2008 18:41





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

23 Tetor 2008 14:12

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Salut Lene! J'aimerais savoir si "darfts" est correct dans le texte allemand; tu as traduit par un conditionnel et je pense qu'un futur ferait aussi bien l'affaire ici. Mais -hélas!- mon allemand est assez rouillé...


23 Tetor 2008 18:40

gamine
Numri i postimeve: 4611
Coucou Francky. En fait "darfts" est le présent du verbe "dürfen" mais étant donné qu'il y a ici le verbe "lassen" je pense que tu as raison. Oui, il vaut mieux le mettre au futur. Voila ce que c'est de ne pas réflechir. J'ai traduit direct sans me poser des questions. Je corrige de suite.Merci, cher prof.

23 Tetor 2008 18:41

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
OK, merci Lene, j'ai corrigé!

23 Tetor 2008 18:42

gamine
Numri i postimeve: 4611
J'ai vu. Rapide , ah.