मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - जर्मन-फ्रान्सेली - Ausgesuchte Aphorismen
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Essay
शीर्षक
Ausgesuchte Aphorismen
हरफ
Minny
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: जर्मन
Es gibt jemanden, den Du niemals im Stich lassen darfts: Dich selbst.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Britisch und
Fransösisch aus Frankreich
शीर्षक
Aphorismes sélectionées.
अनुबाद
फ्रान्सेली
gamine
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली
Il y a quelqu'un que tu ne pourras jamais laisser tomber: Toi-même.
Validated by
Francky5591
- 2008年 अक्टोबर 23日 18:41
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2008年 अक्टोबर 23日 14:12
Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Salut Lene! J'aimerais savoir si "darfts" est correct dans le texte allemand; tu as traduit par un conditionnel et je pense qu'un futur ferait aussi bien l'affaire ici. Mais -hélas!- mon allemand est assez rouillé...
2008年 अक्टोबर 23日 18:40
gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Coucou Francky. En fait "darfts" est le présent du verbe "dürfen" mais étant donné qu'il y a ici le verbe "lassen" je pense que tu as raison. Oui, il vaut mieux le mettre au futur. Voila ce que c'est de ne pas réflechir. J'ai traduit direct sans me poser des questions. Je corrige de suite.Merci, cher prof.
2008年 अक्टोबर 23日 18:41
Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
OK, merci Lene, j'ai corrigé!
2008年 अक्टोबर 23日 18:42
gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
J'ai vu. Rapide , ah.