쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 독일어-프랑스어 - Ausgesuchte Aphorismen
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
에세이
제목
Ausgesuchte Aphorismen
본문
Minny
에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어
Es gibt jemanden, den Du niemals im Stich lassen darfts: Dich selbst.
이 번역물에 관한 주의사항
Britisch und
Fransösisch aus Frankreich
제목
Aphorismes sélectionées.
번역
프랑스어
gamine
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어
Il y a quelqu'un que tu ne pourras jamais laisser tomber: Toi-même.
Francky5591
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 23일 18:41
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 10월 23일 14:12
Francky5591
게시물 갯수: 12396
Salut Lene! J'aimerais savoir si "darfts" est correct dans le texte allemand; tu as traduit par un conditionnel et je pense qu'un futur ferait aussi bien l'affaire ici. Mais -hélas!- mon allemand est assez rouillé...
2008년 10월 23일 18:40
gamine
게시물 갯수: 4611
Coucou Francky. En fait "darfts" est le présent du verbe "dürfen" mais étant donné qu'il y a ici le verbe "lassen" je pense que tu as raison. Oui, il vaut mieux le mettre au futur. Voila ce que c'est de ne pas réflechir. J'ai traduit direct sans me poser des questions. Je corrige de suite.Merci, cher prof.
2008년 10월 23일 18:41
Francky5591
게시물 갯수: 12396
OK, merci Lene, j'ai corrigé!
2008년 10월 23일 18:42
gamine
게시물 갯수: 4611
J'ai vu. Rapide , ah.