Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Niemiecki-Francuski - Ausgesuchte Aphorismen
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Esej
Tytuł
Ausgesuchte Aphorismen
Tekst
Wprowadzone przez
Minny
Język źródłowy: Niemiecki
Es gibt jemanden, den Du niemals im Stich lassen darfts: Dich selbst.
Uwagi na temat tłumaczenia
Britisch und
Fransösisch aus Frankreich
Tytuł
Aphorismes sélectionées.
Tłumaczenie
Francuski
Tłumaczone przez
gamine
Język docelowy: Francuski
Il y a quelqu'un que tu ne pourras jamais laisser tomber: Toi-même.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Francky5591
- 23 Październik 2008 18:41
Ostatni Post
Autor
Post
23 Październik 2008 14:12
Francky5591
Liczba postów: 12396
Salut Lene! J'aimerais savoir si "darfts" est correct dans le texte allemand; tu as traduit par un conditionnel et je pense qu'un futur ferait aussi bien l'affaire ici. Mais -hélas!- mon allemand est assez rouillé...
23 Październik 2008 18:40
gamine
Liczba postów: 4611
Coucou Francky. En fait "darfts" est le présent du verbe "dürfen" mais étant donné qu'il y a ici le verbe "lassen" je pense que tu as raison. Oui, il vaut mieux le mettre au futur. Voila ce que c'est de ne pas réflechir. J'ai traduit direct sans me poser des questions. Je corrige de suite.Merci, cher prof.
23 Październik 2008 18:41
Francky5591
Liczba postów: 12396
OK, merci Lene, j'ai corrigé!
23 Październik 2008 18:42
gamine
Liczba postów: 4611
J'ai vu. Rapide , ah.