Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Vokiečių-Prancūzų - Ausgesuchte Aphorismen

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: VokiečiųPrancūzųIspanųAnglųRusųItalųKroatų

Kategorija Rašinys

Pavadinimas
Ausgesuchte Aphorismen
Tekstas
Pateikta Minny
Originalo kalba: Vokiečių

Es gibt jemanden, den Du niemals im Stich lassen darfts: Dich selbst.
Pastabos apie vertimą
Britisch und
Fransösisch aus Frankreich

Pavadinimas
Aphorismes sélectionées.
Vertimas
Prancūzų

Išvertė gamine
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Il y a quelqu'un que tu ne pourras jamais laisser tomber: Toi-même.
Validated by Francky5591 - 23 spalis 2008 18:41





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

23 spalis 2008 14:12

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Salut Lene! J'aimerais savoir si "darfts" est correct dans le texte allemand; tu as traduit par un conditionnel et je pense qu'un futur ferait aussi bien l'affaire ici. Mais -hélas!- mon allemand est assez rouillé...


23 spalis 2008 18:40

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Coucou Francky. En fait "darfts" est le présent du verbe "dürfen" mais étant donné qu'il y a ici le verbe "lassen" je pense que tu as raison. Oui, il vaut mieux le mettre au futur. Voila ce que c'est de ne pas réflechir. J'ai traduit direct sans me poser des questions. Je corrige de suite.Merci, cher prof.

23 spalis 2008 18:41

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
OK, merci Lene, j'ai corrigé!

23 spalis 2008 18:42

gamine
Žinučių kiekis: 4611
J'ai vu. Rapide , ah.