Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Vokiečių-Prancūzų - Ausgesuchte Aphorismen
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Rašinys
Pavadinimas
Ausgesuchte Aphorismen
Tekstas
Pateikta
Minny
Originalo kalba: Vokiečių
Es gibt jemanden, den Du niemals im Stich lassen darfts: Dich selbst.
Pastabos apie vertimą
Britisch und
Fransösisch aus Frankreich
Pavadinimas
Aphorismes sélectionées.
Vertimas
Prancūzų
Išvertė
gamine
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų
Il y a quelqu'un que tu ne pourras jamais laisser tomber: Toi-même.
Validated by
Francky5591
- 23 spalis 2008 18:41
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
23 spalis 2008 14:12
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Salut Lene! J'aimerais savoir si "darfts" est correct dans le texte allemand; tu as traduit par un conditionnel et je pense qu'un futur ferait aussi bien l'affaire ici. Mais -hélas!- mon allemand est assez rouillé...
23 spalis 2008 18:40
gamine
Žinučių kiekis: 4611
Coucou Francky. En fait "darfts" est le présent du verbe "dürfen" mais étant donné qu'il y a ici le verbe "lassen" je pense que tu as raison. Oui, il vaut mieux le mettre au futur. Voila ce que c'est de ne pas réflechir. J'ai traduit direct sans me poser des questions. Je corrige de suite.Merci, cher prof.
23 spalis 2008 18:41
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
OK, merci Lene, j'ai corrigé!
23 spalis 2008 18:42
gamine
Žinučių kiekis: 4611
J'ai vu. Rapide , ah.