Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Tyska-Franska - Ausgesuchte Aphorismen

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TyskaFranskaSpanskaEngelskaRyskaItalienskaKroatiska

Kategori Uppsats

Titel
Ausgesuchte Aphorismen
Text
Tillagd av Minny
Källspråk: Tyska

Es gibt jemanden, den Du niemals im Stich lassen darfts: Dich selbst.
Anmärkningar avseende översättningen
Britisch und
Fransösisch aus Frankreich

Titel
Aphorismes sélectionées.
Översättning
Franska

Översatt av gamine
Språket som det ska översättas till: Franska

Il y a quelqu'un que tu ne pourras jamais laisser tomber: Toi-même.
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 23 Oktober 2008 18:41





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

23 Oktober 2008 14:12

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Salut Lene! J'aimerais savoir si "darfts" est correct dans le texte allemand; tu as traduit par un conditionnel et je pense qu'un futur ferait aussi bien l'affaire ici. Mais -hélas!- mon allemand est assez rouillé...


23 Oktober 2008 18:40

gamine
Antal inlägg: 4611
Coucou Francky. En fait "darfts" est le présent du verbe "dürfen" mais étant donné qu'il y a ici le verbe "lassen" je pense que tu as raison. Oui, il vaut mieux le mettre au futur. Voila ce que c'est de ne pas réflechir. J'ai traduit direct sans me poser des questions. Je corrige de suite.Merci, cher prof.

23 Oktober 2008 18:41

Francky5591
Antal inlägg: 12396
OK, merci Lene, j'ai corrigé!

23 Oktober 2008 18:42

gamine
Antal inlägg: 4611
J'ai vu. Rapide , ah.