Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Tyska-Franska - Ausgesuchte Aphorismen
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Uppsats
Titel
Ausgesuchte Aphorismen
Text
Tillagd av
Minny
Källspråk: Tyska
Es gibt jemanden, den Du niemals im Stich lassen darfts: Dich selbst.
Anmärkningar avseende översättningen
Britisch und
Fransösisch aus Frankreich
Titel
Aphorismes sélectionées.
Översättning
Franska
Översatt av
gamine
Språket som det ska översättas till: Franska
Il y a quelqu'un que tu ne pourras jamais laisser tomber: Toi-même.
Senast granskad eller redigerad av
Francky5591
- 23 Oktober 2008 18:41
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
23 Oktober 2008 14:12
Francky5591
Antal inlägg: 12396
Salut Lene! J'aimerais savoir si "darfts" est correct dans le texte allemand; tu as traduit par un conditionnel et je pense qu'un futur ferait aussi bien l'affaire ici. Mais -hélas!- mon allemand est assez rouillé...
23 Oktober 2008 18:40
gamine
Antal inlägg: 4611
Coucou Francky. En fait "darfts" est le présent du verbe "dürfen" mais étant donné qu'il y a ici le verbe "lassen" je pense que tu as raison. Oui, il vaut mieux le mettre au futur. Voila ce que c'est de ne pas réflechir. J'ai traduit direct sans me poser des questions. Je corrige de suite.Merci, cher prof.
23 Oktober 2008 18:41
Francky5591
Antal inlägg: 12396
OK, merci Lene, j'ai corrigé!
23 Oktober 2008 18:42
gamine
Antal inlägg: 4611
J'ai vu. Rapide , ah.