Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kijerumani-Kifaransa - Ausgesuchte Aphorismen
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Essay
Kichwa
Ausgesuchte Aphorismen
Nakala
Tafsiri iliombwa na
Minny
Lugha ya kimaumbile: Kijerumani
Es gibt jemanden, den Du niemals im Stich lassen darfts: Dich selbst.
Maelezo kwa mfasiri
Britisch und
Fransösisch aus Frankreich
Kichwa
Aphorismes sélectionées.
Tafsiri
Kifaransa
Ilitafsiriwa na
gamine
Lugha inayolengwa: Kifaransa
Il y a quelqu'un que tu ne pourras jamais laisser tomber: Toi-même.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Francky5591
- 23 Oktoba 2008 18:41
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
23 Oktoba 2008 14:12
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Salut Lene! J'aimerais savoir si "darfts" est correct dans le texte allemand; tu as traduit par un conditionnel et je pense qu'un futur ferait aussi bien l'affaire ici. Mais -hélas!- mon allemand est assez rouillé...
23 Oktoba 2008 18:40
gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Coucou Francky. En fait "darfts" est le présent du verbe "dürfen" mais étant donné qu'il y a ici le verbe "lassen" je pense que tu as raison. Oui, il vaut mieux le mettre au futur. Voila ce que c'est de ne pas réflechir. J'ai traduit direct sans me poser des questions. Je corrige de suite.Merci, cher prof.
23 Oktoba 2008 18:41
Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
OK, merci Lene, j'ai corrigé!
23 Oktoba 2008 18:42
gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
J'ai vu. Rapide , ah.