Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Duits-Frans - Ausgesuchte Aphorismen

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DuitsFransSpaansEngelsRussischItaliaansKroatisch

Categorie Opstel

Titel
Ausgesuchte Aphorismen
Tekst
Opgestuurd door Minny
Uitgangs-taal: Duits

Es gibt jemanden, den Du niemals im Stich lassen darfts: Dich selbst.
Details voor de vertaling
Britisch und
Fransösisch aus Frankreich

Titel
Aphorismes sélectionées.
Vertaling
Frans

Vertaald door gamine
Doel-taal: Frans

Il y a quelqu'un que tu ne pourras jamais laisser tomber: Toi-même.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 23 oktober 2008 18:41





Laatste bericht

Auteur
Bericht

23 oktober 2008 14:12

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Salut Lene! J'aimerais savoir si "darfts" est correct dans le texte allemand; tu as traduit par un conditionnel et je pense qu'un futur ferait aussi bien l'affaire ici. Mais -hélas!- mon allemand est assez rouillé...


23 oktober 2008 18:40

gamine
Aantal berichten: 4611
Coucou Francky. En fait "darfts" est le présent du verbe "dürfen" mais étant donné qu'il y a ici le verbe "lassen" je pense que tu as raison. Oui, il vaut mieux le mettre au futur. Voila ce que c'est de ne pas réflechir. J'ai traduit direct sans me poser des questions. Je corrige de suite.Merci, cher prof.

23 oktober 2008 18:41

Francky5591
Aantal berichten: 12396
OK, merci Lene, j'ai corrigé!

23 oktober 2008 18:42

gamine
Aantal berichten: 4611
J'ai vu. Rapide , ah.