Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Duits-Frans - Ausgesuchte Aphorismen
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Opstel
Titel
Ausgesuchte Aphorismen
Tekst
Opgestuurd door
Minny
Uitgangs-taal: Duits
Es gibt jemanden, den Du niemals im Stich lassen darfts: Dich selbst.
Details voor de vertaling
Britisch und
Fransösisch aus Frankreich
Titel
Aphorismes sélectionées.
Vertaling
Frans
Vertaald door
gamine
Doel-taal: Frans
Il y a quelqu'un que tu ne pourras jamais laisser tomber: Toi-même.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Francky5591
- 23 oktober 2008 18:41
Laatste bericht
Auteur
Bericht
23 oktober 2008 14:12
Francky5591
Aantal berichten: 12396
Salut Lene! J'aimerais savoir si "darfts" est correct dans le texte allemand; tu as traduit par un conditionnel et je pense qu'un futur ferait aussi bien l'affaire ici. Mais -hélas!- mon allemand est assez rouillé...
23 oktober 2008 18:40
gamine
Aantal berichten: 4611
Coucou Francky. En fait "darfts" est le présent du verbe "dürfen" mais étant donné qu'il y a ici le verbe "lassen" je pense que tu as raison. Oui, il vaut mieux le mettre au futur. Voila ce que c'est de ne pas réflechir. J'ai traduit direct sans me poser des questions. Je corrige de suite.Merci, cher prof.
23 oktober 2008 18:41
Francky5591
Aantal berichten: 12396
OK, merci Lene, j'ai corrigé!
23 oktober 2008 18:42
gamine
Aantal berichten: 4611
J'ai vu. Rapide , ah.