Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Njemački-Francuski - Ausgesuchte Aphorismen

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NjemačkiFrancuskiŠpanjolskiEngleskiRuskiTalijanskiHrvatski

Kategorija Esej

Naslov
Ausgesuchte Aphorismen
Tekst
Poslao Minny
Izvorni jezik: Njemački

Es gibt jemanden, den Du niemals im Stich lassen darfts: Dich selbst.
Primjedbe o prijevodu
Britisch und
Fransösisch aus Frankreich

Naslov
Aphorismes sélectionées.
Prevođenje
Francuski

Preveo gamine
Ciljni jezik: Francuski

Il y a quelqu'un que tu ne pourras jamais laisser tomber: Toi-même.
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 23 listopad 2008 18:41





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

23 listopad 2008 14:12

Francky5591
Broj poruka: 12396
Salut Lene! J'aimerais savoir si "darfts" est correct dans le texte allemand; tu as traduit par un conditionnel et je pense qu'un futur ferait aussi bien l'affaire ici. Mais -hélas!- mon allemand est assez rouillé...


23 listopad 2008 18:40

gamine
Broj poruka: 4611
Coucou Francky. En fait "darfts" est le présent du verbe "dürfen" mais étant donné qu'il y a ici le verbe "lassen" je pense que tu as raison. Oui, il vaut mieux le mettre au futur. Voila ce que c'est de ne pas réflechir. J'ai traduit direct sans me poser des questions. Je corrige de suite.Merci, cher prof.

23 listopad 2008 18:41

Francky5591
Broj poruka: 12396
OK, merci Lene, j'ai corrigé!

23 listopad 2008 18:42

gamine
Broj poruka: 4611
J'ai vu. Rapide , ah.