Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Njemački-Francuski - Ausgesuchte Aphorismen
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Esej
Naslov
Ausgesuchte Aphorismen
Tekst
Poslao
Minny
Izvorni jezik: Njemački
Es gibt jemanden, den Du niemals im Stich lassen darfts: Dich selbst.
Primjedbe o prijevodu
Britisch und
Fransösisch aus Frankreich
Naslov
Aphorismes sélectionées.
Prevođenje
Francuski
Preveo
gamine
Ciljni jezik: Francuski
Il y a quelqu'un que tu ne pourras jamais laisser tomber: Toi-même.
Posljednji potvrdio i uredio
Francky5591
- 23 listopad 2008 18:41
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
23 listopad 2008 14:12
Francky5591
Broj poruka: 12396
Salut Lene! J'aimerais savoir si "darfts" est correct dans le texte allemand; tu as traduit par un conditionnel et je pense qu'un futur ferait aussi bien l'affaire ici. Mais -hélas!- mon allemand est assez rouillé...
23 listopad 2008 18:40
gamine
Broj poruka: 4611
Coucou Francky. En fait "darfts" est le présent du verbe "dürfen" mais étant donné qu'il y a ici le verbe "lassen" je pense que tu as raison. Oui, il vaut mieux le mettre au futur. Voila ce que c'est de ne pas réflechir. J'ai traduit direct sans me poser des questions. Je corrige de suite.Merci, cher prof.
23 listopad 2008 18:41
Francky5591
Broj poruka: 12396
OK, merci Lene, j'ai corrigé!
23 listopad 2008 18:42
gamine
Broj poruka: 4611
J'ai vu. Rapide , ah.