Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Germană-Franceză - Ausgesuchte Aphorismen

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GermanăFrancezăSpaniolăEnglezăRusăItalianăCroată

Categorie Eseu

Titlu
Ausgesuchte Aphorismen
Text
Înscris de Minny
Limba sursă: Germană

Es gibt jemanden, den Du niemals im Stich lassen darfts: Dich selbst.
Observaţii despre traducere
Britisch und
Fransösisch aus Frankreich

Titlu
Aphorismes sélectionées.
Traducerea
Franceză

Tradus de gamine
Limba ţintă: Franceză

Il y a quelqu'un que tu ne pourras jamais laisser tomber: Toi-même.
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 23 Octombrie 2008 18:41





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

23 Octombrie 2008 14:12

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Salut Lene! J'aimerais savoir si "darfts" est correct dans le texte allemand; tu as traduit par un conditionnel et je pense qu'un futur ferait aussi bien l'affaire ici. Mais -hélas!- mon allemand est assez rouillé...


23 Octombrie 2008 18:40

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Coucou Francky. En fait "darfts" est le présent du verbe "dürfen" mais étant donné qu'il y a ici le verbe "lassen" je pense que tu as raison. Oui, il vaut mieux le mettre au futur. Voila ce que c'est de ne pas réflechir. J'ai traduit direct sans me poser des questions. Je corrige de suite.Merci, cher prof.

23 Octombrie 2008 18:41

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
OK, merci Lene, j'ai corrigé!

23 Octombrie 2008 18:42

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
J'ai vu. Rapide , ah.