Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Saksa-Ranska - Ausgesuchte Aphorismen
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Essee
Otsikko
Ausgesuchte Aphorismen
Teksti
Lähettäjä
Minny
Alkuperäinen kieli: Saksa
Es gibt jemanden, den Du niemals im Stich lassen darfts: Dich selbst.
Huomioita käännöksestä
Britisch und
Fransösisch aus Frankreich
Otsikko
Aphorismes sélectionées.
Käännös
Ranska
Kääntäjä
gamine
Kohdekieli: Ranska
Il y a quelqu'un que tu ne pourras jamais laisser tomber: Toi-même.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Francky5591
- 23 Lokakuu 2008 18:41
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
23 Lokakuu 2008 14:12
Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Salut Lene! J'aimerais savoir si "darfts" est correct dans le texte allemand; tu as traduit par un conditionnel et je pense qu'un futur ferait aussi bien l'affaire ici. Mais -hélas!- mon allemand est assez rouillé...
23 Lokakuu 2008 18:40
gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Coucou Francky. En fait "darfts" est le présent du verbe "dürfen" mais étant donné qu'il y a ici le verbe "lassen" je pense que tu as raison. Oui, il vaut mieux le mettre au futur. Voila ce que c'est de ne pas réflechir. J'ai traduit direct sans me poser des questions. Je corrige de suite.Merci, cher prof.
23 Lokakuu 2008 18:41
Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
OK, merci Lene, j'ai corrigé!
23 Lokakuu 2008 18:42
gamine
Viestien lukumäärä: 4611
J'ai vu. Rapide , ah.