خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - آلمانی-فرانسوی - Ausgesuchte Aphorismen
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
مقاله
عنوان
Ausgesuchte Aphorismen
متن
Minny
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی
Es gibt jemanden, den Du niemals im Stich lassen darfts: Dich selbst.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Britisch und
Fransösisch aus Frankreich
عنوان
Aphorismes sélectionées.
ترجمه
فرانسوی
gamine
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی
Il y a quelqu'un que tu ne pourras jamais laisser tomber: Toi-même.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Francky5591
- 23 اکتبر 2008 18:41
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
23 اکتبر 2008 14:12
Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Salut Lene! J'aimerais savoir si "darfts" est correct dans le texte allemand; tu as traduit par un conditionnel et je pense qu'un futur ferait aussi bien l'affaire ici. Mais -hélas!- mon allemand est assez rouillé...
23 اکتبر 2008 18:40
gamine
تعداد پیامها: 4611
Coucou Francky. En fait "darfts" est le présent du verbe "dürfen" mais étant donné qu'il y a ici le verbe "lassen" je pense que tu as raison. Oui, il vaut mieux le mettre au futur. Voila ce que c'est de ne pas réflechir. J'ai traduit direct sans me poser des questions. Je corrige de suite.Merci, cher prof.
23 اکتبر 2008 18:41
Francky5591
تعداد پیامها: 12396
OK, merci Lene, j'ai corrigé!
23 اکتبر 2008 18:42
gamine
تعداد پیامها: 4611
J'ai vu. Rapide , ah.