Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Alemán-Francés - Ausgesuchte Aphorismen
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Ensayo
Título
Ausgesuchte Aphorismen
Texto
Propuesto por
Minny
Idioma de origen: Alemán
Es gibt jemanden, den Du niemals im Stich lassen darfts: Dich selbst.
Nota acerca de la traducción
Britisch und
Fransösisch aus Frankreich
Título
Aphorismes sélectionées.
Traducción
Francés
Traducido por
gamine
Idioma de destino: Francés
Il y a quelqu'un que tu ne pourras jamais laisser tomber: Toi-même.
Última validación o corrección por
Francky5591
- 23 Octubre 2008 18:41
Último mensaje
Autor
Mensaje
23 Octubre 2008 14:12
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Salut Lene! J'aimerais savoir si "darfts" est correct dans le texte allemand; tu as traduit par un conditionnel et je pense qu'un futur ferait aussi bien l'affaire ici. Mais -hélas!- mon allemand est assez rouillé...
23 Octubre 2008 18:40
gamine
Cantidad de envíos: 4611
Coucou Francky. En fait "darfts" est le présent du verbe "dürfen" mais étant donné qu'il y a ici le verbe "lassen" je pense que tu as raison. Oui, il vaut mieux le mettre au futur. Voila ce que c'est de ne pas réflechir. J'ai traduit direct sans me poser des questions. Je corrige de suite.Merci, cher prof.
23 Octubre 2008 18:41
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
OK, merci Lene, j'ai corrigé!
23 Octubre 2008 18:42
gamine
Cantidad de envíos: 4611
J'ai vu. Rapide , ah.