Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Alemán-Francés - Ausgesuchte Aphorismen

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlemánFrancésEspañolInglésRusoItalianoCroata

Categoría Ensayo

Título
Ausgesuchte Aphorismen
Texto
Propuesto por Minny
Idioma de origen: Alemán

Es gibt jemanden, den Du niemals im Stich lassen darfts: Dich selbst.
Nota acerca de la traducción
Britisch und
Fransösisch aus Frankreich

Título
Aphorismes sélectionées.
Traducción
Francés

Traducido por gamine
Idioma de destino: Francés

Il y a quelqu'un que tu ne pourras jamais laisser tomber: Toi-même.
Última validación o corrección por Francky5591 - 23 Octubre 2008 18:41





Último mensaje

Autor
Mensaje

23 Octubre 2008 14:12

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Salut Lene! J'aimerais savoir si "darfts" est correct dans le texte allemand; tu as traduit par un conditionnel et je pense qu'un futur ferait aussi bien l'affaire ici. Mais -hélas!- mon allemand est assez rouillé...


23 Octubre 2008 18:40

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Coucou Francky. En fait "darfts" est le présent du verbe "dürfen" mais étant donné qu'il y a ici le verbe "lassen" je pense que tu as raison. Oui, il vaut mieux le mettre au futur. Voila ce que c'est de ne pas réflechir. J'ai traduit direct sans me poser des questions. Je corrige de suite.Merci, cher prof.

23 Octubre 2008 18:41

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
OK, merci Lene, j'ai corrigé!

23 Octubre 2008 18:42

gamine
Cantidad de envíos: 4611
J'ai vu. Rapide , ah.