Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Alemany-Francès - Ausgesuchte Aphorismen
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Assaig
Títol
Ausgesuchte Aphorismen
Text
Enviat per
Minny
Idioma orígen: Alemany
Es gibt jemanden, den Du niemals im Stich lassen darfts: Dich selbst.
Notes sobre la traducció
Britisch und
Fransösisch aus Frankreich
Títol
Aphorismes sélectionées.
Traducció
Francès
Traduït per
gamine
Idioma destí: Francès
Il y a quelqu'un que tu ne pourras jamais laisser tomber: Toi-même.
Darrera validació o edició per
Francky5591
- 23 Octubre 2008 18:41
Darrer missatge
Autor
Missatge
23 Octubre 2008 14:12
Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Salut Lene! J'aimerais savoir si "darfts" est correct dans le texte allemand; tu as traduit par un conditionnel et je pense qu'un futur ferait aussi bien l'affaire ici. Mais -hélas!- mon allemand est assez rouillé...
23 Octubre 2008 18:40
gamine
Nombre de missatges: 4611
Coucou Francky. En fait "darfts" est le présent du verbe "dürfen" mais étant donné qu'il y a ici le verbe "lassen" je pense que tu as raison. Oui, il vaut mieux le mettre au futur. Voila ce que c'est de ne pas réflechir. J'ai traduit direct sans me poser des questions. Je corrige de suite.Merci, cher prof.
23 Octubre 2008 18:41
Francky5591
Nombre de missatges: 12396
OK, merci Lene, j'ai corrigé!
23 Octubre 2008 18:42
gamine
Nombre de missatges: 4611
J'ai vu. Rapide , ah.