Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Nemacki-Francuski - Ausgesuchte Aphorismen
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Esej
Natpis
Ausgesuchte Aphorismen
Tekst
Podnet od
Minny
Izvorni jezik: Nemacki
Es gibt jemanden, den Du niemals im Stich lassen darfts: Dich selbst.
Napomene o prevodu
Britisch und
Fransösisch aus Frankreich
Natpis
Aphorismes sélectionées.
Prevod
Francuski
Preveo
gamine
Željeni jezik: Francuski
Il y a quelqu'un que tu ne pourras jamais laisser tomber: Toi-même.
Poslednja provera i obrada od
Francky5591
- 23 Oktobar 2008 18:41
Poslednja poruka
Autor
Poruka
23 Oktobar 2008 14:12
Francky5591
Broj poruka: 12396
Salut Lene! J'aimerais savoir si "darfts" est correct dans le texte allemand; tu as traduit par un conditionnel et je pense qu'un futur ferait aussi bien l'affaire ici. Mais -hélas!- mon allemand est assez rouillé...
23 Oktobar 2008 18:40
gamine
Broj poruka: 4611
Coucou Francky. En fait "darfts" est le présent du verbe "dürfen" mais étant donné qu'il y a ici le verbe "lassen" je pense que tu as raison. Oui, il vaut mieux le mettre au futur. Voila ce que c'est de ne pas réflechir. J'ai traduit direct sans me poser des questions. Je corrige de suite.Merci, cher prof.
23 Oktobar 2008 18:41
Francky5591
Broj poruka: 12396
OK, merci Lene, j'ai corrigé!
23 Oktobar 2008 18:42
gamine
Broj poruka: 4611
J'ai vu. Rapide , ah.