ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - オランダ語-セルビア語 - reactie op een vraag.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
reactie op een vraag.
テキスト
Paulus
様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語
wie servisch kan? ik natuurlijk.. jwt.
タイトル
Odgovor na pitanje
翻訳
セルビア語
NPazarka
様が翻訳しました
翻訳の言語: セルビア語
Ko govori srpski? Naravno ja govorim.
最終承認・編集者
Roller-Coaster
- 2008年 5月 25日 20:15
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 5月 24日 13:57
Cinderella
投稿数: 773
Anekic, molim te da obrazložiÅ¡ zbog Äega ovaj prevod smatraÅ¡ pogreÅ¡nim.
2008年 5月 24日 14:15
Roller-Coaster
投稿数: 930
Aneta kaze da joj je cudno sto pise "govori" kad mi "pricamo" srpski. Objasnicu joj preko PM-a jer ne mogu ovde da joj posaljem obavestenje...
CC:
Cinderella
2008年 5月 24日 15:35
Roller-Coaster
投稿数: 930
Mene interesuje sta znaci "jwt" na kraju teksta?
Hvala
2008年 5月 25日 01:07
NPazarka
投稿数: 43
To je: 'je weet toch' i to je neka uzrecica sto znaci nesto kao 'pa ti znas'.
Hajde, sto se toliko dugo razpravljate o tome. Ako je pogrijesno, ispravi
.
2008年 5月 25日 10:50
Roller-Coaster
投稿数: 930
Nisam rekla da je pogresno (ne govorim holandski), vec me samo interesovalo. Sto se odmah ljutis
Draga, jel' vreme da okoncamo diskusiju?
CC:
Cinderella
2008年 5月 25日 13:06
NPazarka
投稿数: 43
E pa ne ljutim se ja
, to je samo bilo jedno pitanje
.