Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-ブラジルのポルトガル語 - Ciao Paola! Appena tornata da Cyprus con Akis....

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ブラジルのポルトガル語ギリシャ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Ciao Paola! Appena tornata da Cyprus con Akis....
テキスト
Veranice M. O. Vique様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Ciao P.!
Appena tornata da Cyprus con A. Abbiamo avuto una di quelle arrabiate e adesso penso come sono difficili le relazioni. Sono all ospedale di guardia oggi. Non ce la faccio piu.

Molto carine le tue foto, Mettero pure io le photo di vacanze una di questi giorni.

Maria si sta preparando per l operazione ed ha un cattivissimo umore.

Ti fara sapere credo

Un baccione P.
M. di Roma
翻訳についてのコメント
Names abbreviated <goncin />.

タイトル
Olá, Paola! Acabei de voltar de Chipre com Akis
翻訳
ブラジルのポルトガル語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Olá, P.!

Acabei de voltar de Chipre com A. Tivemos uma daquelas brigas e agora fico pensando como são difíceis os relacionamentos. Estou de plantão no hospital hoje. Não vou ficar mais.

Suas fotos são uma gracinha. Colocarei também eu as fotos das férias um dia desses.

Maria está se preparando para a operação e está de péssimo humor.

Acho que ela vai contar a você.

Um beijão, P.!

M. de Roma
最終承認・編集者 casper tavernello - 2008年 9月 5日 04:30





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 4日 02:29

Diego_Kovags
投稿数: 515
Goncin, não seria melhor abreviar o nome por questão de privacidade?