ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブルガリア語-イタリア語 - sled malko siadai da spich. i ot utre pocivka na...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
sled malko siadai da spich. i ot utre pocivka na...
テキスト
larryssimo
様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語
sled malko siadai da spich.
i ot utre pocivka na plaga.
タイトル
Fra poco
翻訳
イタリア語
raykogueorguiev
様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語
Fra poco vai a dormire,
e da domani riposo in spiaggia.
最終承認・編集者
ali84
- 2008年 11月 2日 15:44
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 9月 30日 18:22
doncho.georgiev
投稿数: 33
Fra poco vai a dormir, e da domani roposo nella spiaggia
2008年 10月 22日 19:23
raykogueorguiev
投稿数: 244
СъжелÑвам Дончо, но имаш доÑта граматични грешки в италÑнÑкиÑÑ‚..не Ñтава Ð²ÑŠÐ¿Ñ€Ð¾Ñ Ñамo за този текÑÑ‚
La traduzione proposta da Doncho è a dir poco ridicola. A voi esperti !!!!