ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原稿 - ポルトガル語 - Mãe, és o incentivo do meu caminhar.
現状
原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
タイトル
Mãe, és o incentivo do meu caminhar.
翻訳してほしいドキュメント
thamysa
様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語
Mãe, és o incentivo do meu caminhar.
goncin
が最後に編集しました - 2008年 12月 24日 17:35
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 12月 24日 17:15
lilian canale
投稿数: 14972
Wrong sentence, native speaker
CC:
Francky5591
2008年 12月 24日 17:18
Francky5591
投稿数: 12396
My fault about this one, Lilian, I thought it would be acceptable using a verb in it and I'm the one who added this "és a" so if it is the wrong gender, we won't ask the requester to edit this text, we shall edit (I, should I say...) it ourselves!
CC:
lilian canale
2008年 12月 24日 17:37
goncin
投稿数: 3706
It has been already translated, so I've fixed the original in a manner it makes sense.
CC:
lilian canale