Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポルトガル語-アラビア語 - Minha vida ao teu lado é sempre uma festa!!!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語アラビア語

カテゴリ 文 - 愛 / 友情

タイトル
Minha vida ao teu lado é sempre uma festa!!!
テキスト
isys mello様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

Minha vida ao teu lado é sempre uma festa!!!
翻訳についてのコメント
<bridge>My life by your side is always a party!</bridge> /Aléxia

タイトル
حياتي معك فرح دائم!!!
翻訳
アラビア語

atefsharia様が翻訳しました
翻訳の言語: アラビア語

حياتي معك احتفال دائم!!!
最終承認・編集者 jaq84 - 2009年 8月 11日 07:23





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 8月 10日 12:52

jaq84
投稿数: 568
What if we wrote:
حياتي معك احتفال دائم!!!

2009年 8月 10日 16:24

atefsharia
投稿数: 29
سلام
في الحفيفة كان "احتفال" احد الخيارات، لكن فضلت استعمال "فرح" كونه يعطي "نغم " افضل للجملة وفي النهاية الاحتفال هو فرح

2009年 8月 11日 07:22

jaq84
投稿数: 568
We try to stick to the original as possible.
When it's difficult to do, we look for alternatives like you did. I also think that حتفال
is more than just a simple feeling of happiness

2009年 8月 11日 21:04

atefsharia
投稿数: 29
i am not sticking to the orginal. beucase of this I preferd to use to use فرح
also فرح maens party in arabic, you know this
عندنا اليوم فرح
بمعني عندنا اليوم احتفال