Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-英語 - macht sich jetzt auf den Weg zu Hidolf Atler und...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語英語 トルコ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
macht sich jetzt auf den Weg zu Hidolf Atler und...
テキスト
suradan様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

macht sich jetzt auf den Weg zu Hidolf Atler und den anderen Banausen :)

タイトル
sets off on (his/her/its) way to Hidolf Atler and...
翻訳
英語

omgnvq様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

sets off on his way to Hidolf Atler and the other philistines :)
翻訳についてのコメント
You are missing a 3rd person singular subject/subject pronoun for this to make sense; therefor 'his' could also be 'her' or 'its'.
最終承認・編集者 Lein - 2011年 2月 14日 17:05





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 2月 8日 15:48

merdogan
投稿数: 3769
Set off on the way to Hidolf Atler and to the other philistines !
(it is an imperative.)

2011年 2月 8日 16:03

Lein
投稿数: 3389
Wouldn't an imperative have to be 'macht euch jetzt...'? (or, for plural, 'machen sich...')

CC: merdogan iamfromaustria nevena-77

2011年 2月 8日 16:10

iamfromaustria
投稿数: 1335
It's ok, just the subject is missing. If you put a name before the sentence, it would be fine. But it's explained in the comment under the translation anyhow.