ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ドイツ語-英語 - macht sich jetzt auf den Weg zu Hidolf Atler und...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
macht sich jetzt auf den Weg zu Hidolf Atler und...
テキスト
suradan
様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語
macht sich jetzt auf den Weg zu Hidolf Atler und den anderen Banausen :)
タイトル
sets off on (his/her/its) way to Hidolf Atler and...
翻訳
英語
omgnvq
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
sets off on his way to Hidolf Atler and the other philistines :)
翻訳についてのコメント
You are missing a 3rd person singular subject/subject pronoun for this to make sense; therefor 'his' could also be 'her' or 'its'.
最終承認・編集者
Lein
- 2011年 2月 14日 17:05
最新記事
投稿者
投稿1
2011年 2月 8日 15:48
merdogan
投稿数: 3769
Set off on the way to Hidolf Atler and to the other philistines !
(it is an imperative.)
2011年 2月 8日 16:03
Lein
投稿数: 3389
Wouldn't an imperative have to be 'macht euch jetzt...'? (or, for plural, 'machen sich...')
CC:
merdogan
iamfromaustria
nevena-77
2011年 2月 8日 16:10
iamfromaustria
投稿数: 1335
It's ok, just the subject is missing. If you put a name before the sentence, it would be fine. But it's explained in the comment under the translation anyhow.