ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ペルシア語-英語 - Ú©Ù…ÛŒ استراØت کن، تجدید قوا کن، خستگی در Ú©Ù†.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
日常生活
タイトル
Ú©Ù…ÛŒ استراØت کن، تجدید قوا کن، خستگی در Ú©Ù†.
テキスト
Dariush24
様が投稿しました
原稿の言語: ペルシア語
Ú©Ù…ÛŒ استراØت کن، تجدید قوا کن، خستگی در Ú©Ù†.
翻訳についてのコメント
American English, Saudi Arabic
タイトル
Get some rest, refreshment, take a ...
翻訳
英語
Edison11
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Get some rest, refreshment, take a break.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2014年 5月 26日 13:08
最新記事
投稿者
投稿1
2014年 5月 25日 09:10
salimworld
投稿数: 248
نظر شما چیست که به جای reinforcement بگوییم refreshment?
2014年 5月 25日 17:14
Dariush24
投稿数: 2
کاملاً مواÙقم
2014年 5月 25日 17:27
Dariush24
投稿数: 2
I think we'd better use refreshment instead of reinforcement.