ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原稿 - ブラジルのポルトガル語 - ouvi o som dos seus batuques e estão muito bons...
現状
原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
ouvi o som dos seus batuques e estão muito bons...
翻訳してほしいドキュメント
mathilde
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
ouvi o som dos seus batuques e estão muito bons
aqui o Carnaval é uma grande festa e um dia voce pode
visitar minha ville, Recife
estou viajando para o Rio de janeiro
se demorar a te responder voce já sabe
beijos
翻訳についてのコメント
jà sabe
e-mail recu d'un ami
cucumis
が最後に編集しました - 2006年 9月 17日 09:50
最新記事
投稿者
投稿1
2006年 9月 20日 17:37
LaRicaine
投稿数: 8
Voce, c'est une personne? Autrement, il n'y a aucune ponctuation... je dirais qu'il devrait être comme ceci :
Ouvi o som dos seus batuques e estão muito bons. Aqui o Carnaval é uma grande festa e um dia Voce pode visitar minha ville, Recife. Estou viajando para o Rio de janeiro. Se demorar a te responder Voce já sabe.
Beijos
2006年 9月 20日 17:47
LaRicaine
投稿数: 8
Et "Batuques"... c'est la religion Afro-brésilienne, ou bien la danse africaine... les deux sont bruyantes! :-)
2006年 10月 2日 17:09
Alice
投稿数: 4
Batuques c'est bien le son de la musique .Voce c'est l'equivalent au Tu français